Visitantes

segunda-feira, 15 de fevereiro de 2016

O que é tradução?


Quando nos remetemos ao termo tradução, leigamente entendemos como somente transmitir de um código para outro, mas sabemos que esse processo é mais complicado do que a própria palavra, quando vemos em um dicionário o significado da palavra traduzir, percebemos que ele diz que é um ato de “transladar”, ou seja, transpor de um lugar para outro, quando dizemos que estamos traduzindo, não é apenas o ato de dizer sinais da língua de sinais no lugar das palavras do português, é muito além, afinal a compreensão depende do nível de aproximação com a comunidade surda.
Bassnett logo no inicio do livro Estudos da Tradução esclarece:

Tradução envolve a transferência do “significado” contido em um conjunto de signos de linguagem em um outro conjunto de signos de linguagem através do uso competente do dicionário e da gramática, o processo envolve também um conjunto completo de critérios extralinguísticos. (2005, p. 35)

Portanto o tradutor precisa conhecer a língua alvo para conseguir transferir o conceito real para ela. O ato de traduzir se inicia quando começamos a conhecer determinada língua, por exemplo quando crianças que tentamos dizer o que esta em nossa mente mas ainda não conhecemos os significados de todas as palavras, o interessante é que começamos a traduzir o mundo a nossa maneira. (MASSUTTI, 2009).
A necessidade de conhecer a fundo as duas línguas é fundamental para que a tradução realizada seja alcançada, pois “Não existe nenhuma língua capaz de dar conta de outra língua, pois a língua se apresenta como uma formação que se fecha sobre si mesma”(ROSA, 2005, p.63), com isso a tradução não deve ser literal, contendo transferência apenas de significado palavra por palavra, mas sim com a transferência do conceito pretendido pela língua do autor a ser traduzido. As questões culturais também devem ser levadas em conta, assim como diversos fatores referentes as língua envolvidas na tradução, (ROSA, 2005). 


Nenhum comentário:

Postar um comentário