Visitantes

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Sobre a tradução


A linguagem humana é entendida como a forma que o Homem comunica suas ideias, seus sentimentos, e com ela ele consegue compartilhar aos outros suas angústias e demais sentimento. A linguagem comunicativa do homem é completamente diferente dos demais animais, pois ela é composta de signos e significados, dentro desta dividimos em duas formas a linguagem verbal e a não verbal, as línguas orais e também as de sinais fazem parte do grupo da linguagem verbal, que não se desvincula do “verbo”, já a não verbal não se utiliza de vocábulos ou palavras para se comunicar, nesta lista estão obras de artes, placas de transito, leitura corporal, gestos, dentre outro exemplos.
A linguística é a ciência que trata da linguagem humana, ela estuda os fatos da língua dentro do contexto em que está inserida. Há algum tempo Saussure[1] explicou sobre as contradições da língua x fala, fazendo nos compreender que a língua é algo previamente estipulado por uma sociedade com um conjunto de valores pré-estabelecidos, e esta é um produto do convívio social por isso homogênea, já a fala é sujeita aos fatores externos ao indivíduo a ela, possuindo diferentes formas tendo cada indivíduo sua maneira de falar. Em um de seus livros ele diz:

Por todas essas razões, seria ilusório reunir sob o mesmo ponto de vista, a língua e a fala. O conjunto global da linguagem é incognoscível, já que não é homogêneo, ao passo que a diferenciação e subordinação propostas esclarecem tudo. [...] Cumpre escolher entre dois caminhos impossíveis de trilhar ao mesmo tempo; devem ser seguidos separadamente. Pode-se, a rigor, conservar o nome de Linguística para cada uma dessas duas disciplinas e falar duma Linguística da fala. Será, porém, necessário não confundi-la com a Linguística propriamente dita, aquela cujo único objeto é a língua (SAUSSURE, 1971, p. 28).


Como podemos perceber a Linguística tem a língua como seu objeto de estudo e o uso dela faz parte deste estudo, para se compreender o uso da língua, primeiramente deve-se conhecer a língua e as diversas formas de seu uso. Toda língua é composta por signos linguísticos como explicita Saussure:

Um sistema linguístico é uma série de diferenças de sons combinadas com uma série de diferenças de ideias; mas essa confrontação de um certo número de signos acústicos com outras tantas divisões feitas na massa do pensamento engendra um sistema de valores; e é tal sistema que constitui um vínculo efetivo entre os elementos fônicos e psíquicos no interior de cada signo.Conquanto o significado e o significante sejam considerados, cada qual à parte, puramente diferenciais e negativos, sua combinação é um fato positivo;é mesmo a única espécie de fatos que a língua comporta, pois o próprio da instituição linguística é justamente manter o paralelismo entre essas duas ordens de diferenças (SAUSSURE, 2002, p. 139-140)


Partindo para as línguas de sinais esse sistema linguístico também possui diferentes combinados, e também expressam ideias e expressam um sistema de valores de uma determinada cultura, é importante perceber aqui que traduzir um sistema linguístico para outro, torna-se mais complexo do que o imaginado anteriormente, o tradutor deve conhecer a língua e também seus diferentes usos e significados. ”A tradução envolve a transferência de ‘significado’”( BASSNETT, 2005, pg.35)


O ato tradutório além da tradução literal do texto, deve-se conhecer profundamente a área interpretada, para que a compreensão aconteça de fato, em textos acadêmicos é nítida a necessidade do conhecimento de campo para a efetiva interpretação. A tradução cultural por sua vez, permite ao tradutor a possibilidade de alterar sem modificar o significado, como por exemplo, mudança de sentidos relacionados à audição para outros sentidos, como o olfato.

https://www.youtube.com/watch?v=NQ0_-sHwCtc
https://www.youtube.com/watch?v=jcT2Io-nQwg




[1] Ferdinand de Saussure nasceu em Genebra, em 26 de novembro de 1857. Considerado o Pai da Linguística,  iniciou seus estudos em 1874, e entrou na Sociedade Linguística de Paris. Com apenas vinte anos publicou uma dissertação sobre o sistema de vogais de línguas indo-europeias. Ele ministrou um curso sobre  linguística geral na Universidade de genebra entre os anos de 1907 a 1910,  e deste curso em 1916 saiu o livro “Curso de Linguística Geral”, livro feito após a morte de Saussure, consta sobre os ensinamentos dele, e foi feito por antigos alunos do curso.  

Nenhum comentário:

Postar um comentário